<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 問鶴>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Asking the Crane>
<BookPage: 227>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
烏鳶爭食雀爭窠
獨立池邊風雪多
盡日蹋冰翹一足
不鳴不動意如何
<End Poem>
<Translation>
Crows and egrets fight for food,
sparrows fight to hold a nest.
Lone-standing crane
by the pondside,
mostly in wind and snow.
All day it steps on the ice,
one foot raised—
Not crying,
not moving,
what are its thoughts?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Crows and egrets fight for food, sparrows fight to hold a nest.
$(Lone-standing crane)$ by the pondside, mostly in wind and snow.
All day it steps on the ice, one foot raised—
Not crying, not moving, what are its thoughts?
<End Formatted Translation>